为什么我写的这么好,却没人看?为什么某某小说那么烂,却那么火?(贴心解答,从此不惑)
反套路的人就是看书少
网络小说创作三玄学(潮流)
来这里的人,包括你去任何地方都是直奔下载栏,我没说错吧?看看正规聊的文章都没什么浏览量,而含有下载内容的文章浏览人数极多。
这是人的惯性。
翻译是应该的吗?
每天坐在电脑前码字,一坐就是几小时。一卷系列就要好几天的几小时。有时候打到手酸腰酸背疼。
用爱发电?草!
花时间花精力来养一些伸手要的爹,然后他们看的爽之余,什么代价都不用付出就两个字,谢谢。谢谢两个字能弥补这么多翻译耗时耗力的劳动吗?然后他们将大把的钱投入什么UP主,什么游戏,哪怕粉的主播是个黑的,背地里把他们当送钱的幼稚儿,被贴吧一些人骂成脑残。还有个氪了30万,去米哈游应聘运营,别人把你当个数吗?(且不说真假或者是否夸大,这类事还真不少)他们都不舍得给这些认真付出的翻译几毛钱?这是什么恶臭的社会环境???
用爱发电才能避免侵权?
狭义上,转换成中文你没有经过别人的许可,就是侵权了,管你有没有盈利。只是盈利更好追讨,而且以公司为主体更好追讨。那么问题来了,我们这大环境有不侵权的东西吗?你的WIN10系统(你可能顶多在淘宝上买了个几元的激活码),你的很多软件,甚至还有二次贩卖的难道不是侵权吗?不扯远了,就回到日轻话题上,因为侵权所以就不做不看了吗?广义上,转换成中文与二创沾边,是对文字的再输出,对情感的再演绎。在配合用爱发电,确实能打马虎眼。
这社会无论国内外都在卷。
我们都活在这个大环境下。日轻翻译本来就是项脑力活,如果赚钱,日轻翻译这行能不起飞吗?关键是日轻就属于大众文学,完全就是个消遣的。
19年宣布倒闭的轻文轻小说此前曾和HJ文库谈成了《精灵幻想记》《百炼霸王与圣约女武神》的简体翻译权,然后放权给贴吧人员或者它认定的人员进行翻译发到自己的平台,这些人可以拿到等值于自己劳动的收获。任何劳动都是有价值的,要么图名,要么图利。社会就是这样。无私之人自然有,但不多,真遇到了,算你我的福气。遇不到,那也没什么,这就是现实。继续说,它跨出了一大步,当然最后折戟沉沙属于是资金链断了,因为资本评估它没有前途!!!没有融资自然干不下去!!!好在《精灵幻想记》台版一直再出,已经跟上作者的进度了;而《百炼霸王与圣约女武神》再无消息,依我看,很可能不会有官方汉化消息了。当初喷轻文轻小说《百炼霸王与圣约女武神》翻译烂的人,如今内心有愧不?结果贴吧凉了,官方翻译看不到了,民间翻译也不见得会接坑。(每个月都有十几卷更有流量的小说,为什么翻一个没人看的?)翻译是不能摆烂,但你不能无视心意和可以进步的潜能!!!
轻文轻小说倒闭,风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复返(点击跳转)
鄙人一直对轻文轻小说的折戟沉沙表示遗憾。
有些人会说,不就是翻译吗,特别简单。机翻就行了。机翻要是那么顶用,还需要到处伸手要,到处问人吗?求人对于每个人来说,都是最难受的吧。没有人天生没脸没皮,都是环境、生活所迫。另外,智能化发展多少年了,机器人都做出来了,但也只能做些基本的工作。情感化方面是永远无法比拟人类的。如果觉得能,不过是黑客帝国看多了···有些人会说,学日语吧。人均日语大神是吧?首先,语言真要点天赋和绝对的毅力。其次既然这么喜欢卷,逼迫这些人学日语也是挺好的。有些人会说,你不翻,有人翻。那么多轻小说被翻译出来的不都是些热门、有噱头的小说吗?就拿战记类作比喻,有翻译几个系列出来?好多作品都完结几年,甚至是腰斩好几年了,都没人翻译呢。有些人会说,知道是侵权,还说得这么高尚。我早就说过,我根本不高尚,我很粗鄙。我只是希望自己的劳动得到认可而已。你完全可以去百度人工翻译、有道人工翻译等查一下价格;然后查一下打字员一千字多少钱。这些东西以前就提过,还发过截图,当然有些人觉得无所谓。也是,送到口里的东西,总会变成食之无味的玩意。
说到底,我们翻译需要的是一个正当的载体,能者上,弱者下;竞争出成绩。
就像轻文轻小说一样,为什么不能做,怎么可能做不起来?小说衍生漫画、角色周边(挂件、插画、手办等等)、动画代理权、大型作者签售会等等。商机无限,完全就看你有没有那个能力和财力撑到你能摘取果实的时候。轻文轻小说只是迈出第一步,再迈出第二步动画化的时候,步子迈的有点大,再配合其他因素,就那么无了。对我而言,我不需要用爱发电的名号,我需要的是货真价实的尊重,是等值的认可。圈子里确实很多大佬不看重这个,要么淡泊名利、寡欲清心,要么家财万贯。但我不行,我至少要养活自己。我之所以在兼职做这个,完全是因为喜欢。喜欢的同时,等值的认可只是让我更有动力罢了。我是真想把它当职业看待。但我又不喜欢翻译那些文绉绉的东西,我喜欢这类大众文学。我喜欢把自己代入这么多大众文学中。水浒传等四大名著的确好看,但我更喜欢去挖掘他人无法入文学殿堂的日轻如《话术士》中的精华。看过我翻译的人,应该能感受到字里行间我想要表达的情感。先感动自己,再感动别人。自己都觉得生涩难懂,怎么指望被大多数人接受?当然自己感动了并不代表就能一定感动别人。这就是马克思主义的量变到质变的哲学理论,没有量的积累谈何质变?我喜欢文字工作,它不需要阿谀奉承,它是情感的直抒胸臆。曾经舔着脸对上司说好话,才能加几百块工资,如今我只需要把作品中的角色思想表达出来,我觉得很幸福。能做这么久,也很幸福。感谢一路走来所有人的陪伴。
我强烈期盼着大陆能有下一个轻文轻小说,为小说谋福利,为思想传达谋福利,为翻译谋福利。
也许它不赚钱,但万事万物存在即合理,既然国外都能整合,让大众翻译申请,让读者去投票,随后决出翻译者。翻译者可以通过patreon进行劳动补偿,完成后再由平台售卖。盗版是永恒的主题,没有不盗版的东西。世界有白自然有黑,但盗版并不会影响真正尊重劳动的人。就好比免费游玩、氪金付费游戏,根本不会因为免费游玩的人导致营收跟不上。除非运营整活整歪了,基本都是盈利的状态。最近,很多轻国翻译大佬退坑了,要么是厌倦回归三次元,要么是觉得氛围变了,催稿变多了,指手画脚变多了等等。环境确实变了,社会都变了,日轻翻译怎么可能不变。金钱至上,笑贫不笑娼,这些套话提一下,自己在生活中体会吧。
未来对纸质出版的冲击会越来越大。
可玩的游戏多了,可用的工具多了,可看的东西也多了。看看身边大大小小的聚会,大家是不是埋头刷抖音、玩手游?就连看电子书的都特别少,更别说抱着纸质书呢!至于纸质出版,悲观点看,迟早会消亡;乐观点看,只会缩成一小圈。拿新华书店当例子,在2000年,小镇上都有新华书店、县城里很多个,大家挤在书店里看书,躺着看的,坐着看的。为了防止偷盗,书店没钱装摄像头就搞几个工作人员;到2022年,县城里只剩个把书店,店内看书的人几乎没了,大多数买了书就溜。而工作人员就柜台1个就足够了。这就是实打实的变化。国内外都在被冲击。台版日轻之所以慢,完全在等资金回笼,所以慢。而且由于缺乏竞争,也没啥资本愿意进入这个领域(因为不赚钱),也会影响速度和激情。那么为什么不放权到网络上呢?东立等以前是有网络电子版的,后面没做,关闭了窗口。既然日亚和bookwalker都搞电子版和纸质版。为什么台出版商不做呢?墨守成规是不适合时代发展的。现如今就是流媒体的时代。就连微软、索尼这些世界游戏大腕都知道要做未来云游戏,难道卖光盘、卖带光驱的机器不好吗?一定要大家都云游戏?因为他们顺应了流媒体这个趋势,也在引领这一趋势。时势造英雄,要么顺应,要么等死!
回到大陆为什么要有个这样的轻文轻小说?
有些人担心内容,其实大可不必,因为你可以事先审核调查。某些游戏上架涩得很,还能呆很久,被举报了,立即下架,然后加几块布料再上架,就当无事发生。当然国际服还是老样子,这类游戏数量很多,具体不点名了。至于类轻文轻小说的主体创立对三方都有好处。
如果没人点破这个环境,那就由我来!
无论是贴吧也好,轻国也好,真白萌也好,翻译都不欠那些读者的,更何况是用爱发电。之所以催稿党变多,一是社会的浮躁影响,二是他们习惯了衣来张手,饭来张口,别人给他是天经地义。说到底是被惯坏了。三是分割战场,都是扯淡,不想着整合,而是圈地自封,最终逼迫一些原本爱好小说的人离开这个圈子。如果你想去看扭屁股,完全可以去跳舞区。如果你想看整活,完全可以在破站首页天天看到别人整蛊范毅大将军,吐槽国足。掌舵人
,而我们只是破站的键盘侠
。
希望各方好好思考未来的路。
暂无评论内容